В английском языке для обозначения псевдоэвфемии существует термин doublespeak, то есть двуличная, лживая речь. Это языковое явление предполагает обман, то есть плохое выдают за хорошее, а негативное за позитивное или в крайнем случае приемлемое. Иногда слова заменяются не просто нейтральными по звучанию, а противоположными по смыслу. Главная цель эвфемии как основного принципа политической корректности состоит в том, чтобы не обидеть собеседника. В свою очередь, псевдоэвфемия используется для того, чтобы не дать собеседнику понять, о чем же идет речь на самом деле. Общение в нормальном значении этого слова не происходит — создается только видимость обмена информацией. Псевдоэвфемия — это способ манипулирования людьми, их оценками и восприятием тех или иных явлений. И надо сказать, этот способ очень эффективен.
Одно из самых важных отличий обычных эвфемизмов от псевдоэвфемизмов, это сфера их употребления. Как правило, последние встречаются в политической, военной, рекламной и корпоративной сфере. Использование определенных выражений, которые искажают истинную суть явлений, вызывает ошибочные ассоциации у собеседника. Таким образом, реализуется главная цель псевдоэвфемии — отвлечь общественность от действительно важных проблем и негативных аспектов реальной жизни. Одной сообразительности вряд ли будет достаточно, чтобы угадать истинные значения таких предложений, как: The airplane had an uncontrolled touch with the ground (Случилось незапланированное соприкосновение самолёта с землей) или An energetic disassembly took place (Произошел энергетический демонтаж). Первое следует понимать как сообщение об авиакатастрофе, тогда как второе означает взрыв на атомной электростанции. В данной статье мы попытаемся привести классификацию примеров использования псевдоэвфемии и, возможно, проанализировав их, вы начнете замечать подобные случаи в своей ежедневной жизни.
Итак, выделим следующее группы:
Псевдоэвфемизмы, которые вуалируют военные агрессивные действия. Большое количество слов этой группы появилась в американском варианте английского языка в 60-х годах во время войны с Вьетнамом и потом было активно использовано другими правительствами. Некоторые из этих слов уже не вызывают у нас удивления. Например, сonflict (конфликт) вместо war (война) или aggression (агрессия). В этом же значении употребляют involvement (вовлечение, участие). Цинизм подобных замещений поражает. Стоит вспомнить хотя бы by-products (побочные продукты) – один из способов избегнуть выражения «погибшие во время военных действий». Обман такого рода не имеет границ. Вместо слов, вызывающих негативную реакцию, употребляют их «позитивные» антонимы: democracy (демократия) вместо dictatorship (диктатура); rescue mission миссия (акция спасения), brotherly help (дружеская помощь) вместо invasion (вторжение); air support (дословно: воздушная поддержка) вместо air attack (воздушная атака).
Псевдоэвфемизмы, которые призваны скрыть негативные явления в экономической сфере
Сюда можно отнести такую фразу, как fourth quarter equity retreat (снижение акционерного капитала). Под этим следует понимать не что другое, как известный многомиллиардный биржевой крах на Уолл-стрит в четвертом квартале 1987 года. Со временем псевдоэвфемизмы начинают терять функцию вуалирования, иными словами, начинают вызывать столь же негативную реакцию, как и выражения, которые они когда-то заменили. Тогда появляются новые варианты для обозначения одного и того же явления. Интересно будет проследить цепочку изменений, которые перетерпело словосочетание economic crisis, то есть экономический кризис. В течение ХХ века один за другим появились такие термины, как slump (падение), depression (депрессия), и в конце концов, recession (спад). И все же современные варианты могут похвастаться куда большей изощренностью: economic adjustment (период стабилизации экономики), period of negative economic growth (период негативного экономического роста). К подобным приёмам прибегают работодатели, когда собираются увольнять сотрудников: career alternative enhancement program (программа расширения карьерных альтернатив) означает обычное layoff (увольнение). Закрытие целого завода, которое грозит безработицей многих людей, в некоторых известных компаниях принято называть планированной стабилизацией объемов производства или же volume-related production schedule adjustment на языке оригинала.
Псевдоэвфемизмы, связанные со сферой преступности
Этот аспект действительности вызывает определенную реакцию общества. Поэтому был введен ряд слов, которые пробуждают менее негативные ассоциации. Здесь можно назвать в первую очередь: correctional office (исправительное учреждения) вместо prison (тюрьма). Это нововведение вызвало появление других: correctional officers вместо prison guards. Самих заключённых теперь называют сlients of correctional system (клиенты системы исправительных учреждений).
Псевдоэвфемизмы медицинской сферы
Наверное, вы согласитесь, что эвфемизмы в медицинской сфере все же нужны. Ведь они помогают сообщить неутешительные вести тактично, принимая к сведению чувства и состояние адресата. Сюда мы можем отнести фразу pass away (отойти) вместо die (умереть). Её употребляют не только в медицине, но и в повседневной жизни, выражая сочувствие и уважение к горю человека. С другой стороны, можно встретить фразы, причудливость которых скрывает ошибки и безответственность врачей. Например, существует выражение a negative patient care outcome или отрицательный исход ухода за пациентом. Для обычного человека оно не несёт никакой информации и только вводит в заблуждение. Здесь скорее можно говорить об издевке, чем о тактичности. И вряд ли многие американские граждане догадались, о чем идет речь, когда им сообщили, что президент Рейган не в состоянии принимать решения (in a non-decision-making form). На самом деле, имелась в виду операция под наркозом.
Псевдоэвфемизмы рекламной индустрии
В предыдущей статье, которая называется «Английский язык и политическая корректность», мы привели пример употребления a home plague removal instrument (инструмент для удаления налёта в домашних условиях) вместо обычного toothbrush (зубная щётка). Такое явление типично для рекламной сферы. Главная цель этих псевдоэвфемизмов – преувеличить значение той или другой вещи, убедить потребителя, что именно она является незаменимой. В приведённом примере вам предлагают не обычную щётку, а целый инструмент! Наверное, она разработана по какому-то особенному принципу, и уж точно такой нету у вашего соседа. Что ж, вполне оправдано заплатить за неё больше. С этих же соображений употребляется nutritional avoidance therapy вместо обычного diet (диета).
Пседоэвфемизмы последней группы напоминают эвфемизмы, которые поднимают престиж тех или иных профессий. Последние далеко не ограничиваются примерами, которые мы привели в предыдущей статье. Можно также вспомнить такие шедевры как: automotive internists (автомобильные терапевты) вместо car mechanics (автомеханики), members of the vertical transportation corps (члены корпуса вертикальной транспортации) вместо elevator operators (лифтёры). Такое явление носит также название inflated language или напыщенный язык. Главная цель подобных приемов — превратить самые простые и обычные вещи в важные и сложные, создать видимость чего-то там, где, на самом деле, ничего нет.
В заключение хотелось бы развеять один популярный миф касательно происхождения термина doublespeak. Многие считают, что его впервые употребил Джордж Орвелл в своей известной антиутопии «1984». Но это неверно. Само слово не встречается в книге, но бесспорно, Орвелловские doublethink (двоемыслие) and newspeak (новояз) способствовали его возникновению. Эти понятия писатель считал характерными для тоталитарного общества. Первое означает особый тип мышления, когда человек придерживается взаимоисключающих убеждений и считает это нормальным. Под вторым следует понимать официальный язык вымышленной (или не совсем вымышленной?) Орвеллом страны, Океании. Хотя его принцип в неких аспектах отличается от принципа псевдоэвфемии, их цели совпадают — разрушение мысли с помощью разрушения языка. Как вы могли убедиться, псевдоэвфемия очень опасное явление, и нужно быть предельно внимательным, дабы не попасть в ее сети. Надеемся, наши статьи помогут вам научиться отличать примеры истинной политической корректности от скрытого манипулирования человеческим сознанием.
Источник: engblog.ru (Псевдоэвфемия, или манипуляция сознанием с помощью языка http://engblog.ru/doublespeak)