Пощечина, дуэль и убийство во имя чести. История понятия чести

«Кодекс пощечины» может многое рассказать об обществе, в котором практикуется, — не в последнюю очередь ввиду чрезвычайной многозначности этого акта. Вписанная в коммуникативный кодекс, пощечина представляет собой прежде всего реакцию на оскорбление. Как правило, она знаменует завершение коммуникации, «опрокидывая» иерархию (по крайней мере моральную). Поскольку пощечина унизительна, к ней прибегали, чтобы спровоцировать дуэль. Таким образом, она может быть как выражением чувств, так и следствием холодного расчета.

Традиционно пощечина направлена «сверху вниз» — эта традиция как раз и нарушается обычно с целью «опрокинуть» иерархию. В отличие от покушения на жизнь пощечина носит символический характер делегитимации, обличения.

Read More

54

54!

Ебитесь конём!

Остроумие и его отношение к бессознательному

Тенденции остроумия легко обозреть. Там, где острота не является самоцелью, т. е. там, где она не безобидна, она обслуживает только две тенденции, которые могут быть объединены в одну точку зрения; она является либо враждебной остротой, обслуживающей агрессивность, сатиру, оборону, либо скабрезной, служащей для обнажения. Прежде всего следует заметить, что технический вид остроумия будет ли это словесная острота или острота по смыслу не имеет никакого отношения к обеим тенденциям.

Подробнее нужно изложить, каким образом остроумие обслуживает эти тенденции. В этом исследовании я хотел бы сделать почин не враждебной, а обнажающей остротой. Эта последняя гораздо реже удостаивалась исследования, как будто отрицательное отношение к материалу исследования было перенесено здесь на самый предмет исследования. Однако мы не позволим ввести себя в заблуждение, т. к. вскоре наткнемся на пограничный случай остроумия, который обещает привести нас к выяснению не одного неясного пункта.

Известно, что понимается под «сальностью»: умышленное подчеркивание в разговоре сексуальных обстоятельств и отношений. Пока это определение не было основательно. Доклад об анатомии половых органов или о физиологии совокупления не имеет, несмотря на это определение, ни одной точки соприкосновения, ничего общего с сальностью. К этому присоединяется еще и то, что сальность направлена на определенное лицо, которое вызывает половое возбуждение и которое благодаря выслушиванию сальности должно узнать о возбуждении говорящего и благодаря этому должно само прийти в сексуальное возбуждение. Вместо этого возбуждения оно может быть также пристыжено или приведено в смущение, что означает только реакцию на возбуждение и таким окольным путем признание этого возбуждения. Таким образом, сальность первоначально направлена на женщину и должна быть приравнена к попытке совращения. Если мужчина затем забавляется в мужском обществе, рассказывая или выслушивая сальности, то этим изображается вместе с тем и первоначальная ситуация, которая не может быть осуществлена вследствие социальных задержек. Кто смеется над слышанной сальностью, тот смеется как очевидец сексуальной агрессивности.

Сексуальное, которое образует содержание сальности, охватывает больше, чем то, чем один пол отличается от другого. Кроме этого оно охватывает и то, что обще обоим полам, на что распространяется стыд, следовательно, на экскрементируемое во всем его объеме. А это есть тот объем, который имеет сексуальное в детском возрасте, когда в представлении существует как бы клоака, внутри которой сексуальное и экскрементальное плохо или вовсе не отделены друг от друга. Повсюду в области психологии неврозов сексуальное замыкается экскрементальным; оно понимается в старом; инфантильном смысле.

Сальность это как бы обнажение лица противоположного пола, на которое она направлена. Произнесением скабрезных слов она вынуждает лицо, к которому они относятся, представить себе соответствующую часть тела или физиологическое отправление и показывает ему, что и произнесший эти слова сам представляет себе то же самое. Нет сомнения, что первоначальным мотивом сальности является удовольствие, испытываемое от рассматривания сексуального в обнаженном виде.

Read More

История того, как европейская элита погорела с евро (в цитатах)

Авторы сайта Openeurope.org.uk составили список самых вопиющих полуправдивых и явно ложных утверждений, которые звучали в Европе не только в последние месяцы, но и за последние 10 лет, то есть за все время быстро разрушающегося эксперимента с единой европейской валютой. В статье отмечается: «Спустя более десятка лет с момента ввода евро, когда единая валюта столкнулась с величайшим кризисом, параметры радикально изменились. На фоне полной неопределенности очевидно одно: элита Евросоюза просто ошибалась насчет евро». Требования авторов «призвать к большей честности по поводу будущего Европейского сотрудничества и указать на необходимость найти новую модель, которая будет политически и экономически приемлема» касаются как Европы, так и США: любая система, основанная на лжи и непрозрачности, обречена на провал. Европа поняла, что это тяжкий путь. Мы тоже поймем это, если каким-то образом не восстановим прописные истины, такие как прозрачность, честность и сотрудничество, вместо обычных обещаний во время избирательных кампаний и фраз политиков, читаемых по телесуфлеру.

Выборка лучших цитат:

ДЮЖИНА НАРУШЕННЫХ ОБЕЩАНИЙ И ОПРОМЕТЧИВЫХ ПРОГНОЗОВ

«Сообщество не несет ответственности и не принимает обязательств центральных правительств, региональных, местных или иных органов государственной власти, других властных структур публичного права, или государственных предприятий государств-членов, за исключением случаев взаимных финансовых гарантий при  совместной реализации специального проекта».

— Статья 104б, Маастрихтский договор, 1992 год.

«У нас есть Договор, по условиям которого невозможно финансовое спасение государств, испытывающих трудности».

— Канцлер Германии Ангела Меркель (Angela Merkel), 1 марта 2010 года.

« [Греческий премьер-министр Папандреу (Papandreou)] заявил, что ему не нужно ни цента. Правительство Германии в любом случае не даст ни цента».

— Министр экономики Германии Райнер Брюдерле (Rainer Brüderle), 5 марта 2010 года.

«Единая валюта, не будучи агентом континентального корпоративизма, вероятно, величайший экспортный механизм англо-саксонских экономик. Евро больше сделало для укрепления бюджетной дисциплины, продвижения приватизации  и стимулирования либерализации рынка труда и продукции в остальной части Европы, чем любые увещевания МВФ, ОЭСР или редакторов журнала The Economist».

— Лидер либерал-демократов Ник Клегг (Nick Clegg), 2002 год.

Read More

С Рождеством, православные!

Рождество Твое Христе Боже наш, возсия мирови свет разума: в нем бо звездам служащии, звездою учахуся, Тебе кланятися Солнцу правды, и Тебе ведети с высоты Востока: 

Господи слава Тебе.

Рождество Христово
Рождество Христово

Президентский идиолект и Русский мир: тезисы

1. В продолжение большей части XX века первые лица советского/российского государства говорили по-русски с акцентом либо чужим (Сталин), либо провинциальным (Хрущев, Брежнев, Андропов, Черненко, Горбачев, Ельцин), а некоторые из них страдали дефектами речи (Ленин, Брежнев). Владимир Путин — первый за 100 лет верховный правитель страны, речь которого является фонетически и диалектически чистой. Склонность президента к устным импровизациям часто имеет яркий эффект: его высказывания ex tempore состоят из грамматически правильно составленных предложений и даже абзацев и изобилуют чеканными мемами, что выгодно отличает его от большинства других российских общественных деятелей, в том числе представителей литературного сословия. Путинский идиолект, с его сочетанием четкого петербургского выговора, вокабуляром университетского выпускника и элементами уличного и даже уголовного жаргона, представляет собой уникальный пример полит-сказа. Риторика президента эффективна в рамках политического пространства, в котором он обретается, хотя (в переводе) может вызвать недоумение у иностранной аудитории, особенно в странах с представительной формой правления и критериями политической корректности. Вследствие оригинальности путинского идиолекта и сопутствующего ему языка президентского тела, иногда полуобнаженного, общественные фигуры, пытающиеся подражать первому или второму, могут произвести невыгодное презентационное впечатление: например, Дмитрий Медведев. Идиолект, как и торс, есть атрибут одной только личности. С другой стороны, нынешний российский государственный дискурс несет на себя ощутимый отпечаток стиля устной речи президента: см. пресс-релизы МИДа России или отдельные высказывания главы внешнеполитического ведомства Сергея Лаврова.

2. В 2014 году фраза «русский мир» стала частью лексикона Путина и, следственно, государственного дискурса. Она была озвучена не ex tempore, а ipso facto, то есть в процессе осуществления нового геополитического проекта «Крым и Новороссия».

3. С середины XIX века получила распространение практика сопоставления России с Америкой и поиска общих для обеих стран и культур определяющих качеств. Следуя за известным высказыванием Алексиса де Токвиля о блестящем будущем, которое ожидает Америку и Россию, Иван Киреевский писал: «Из всего просвещенного человечества два народа не участвуют во всеобщем усыплении: два народа, молодые, свежие, цветут надеждою — это Соединенные Штаты и наше отечество». В перспективе XIX века Киреевский был прав; в перспективе XX века и в отношении России он ошибся. Авторы формул типа Россия = Америка почти всегда грешат отсутствием конкретных познаний об одной из этих двух стран (иногда обеих). Заметим также, что те немногие наблюдатели, которые были в равной мере причастны к культурным традициям России и Америки, например Владимир Набоков, были скорее склонны говорить не о сходстве, а о различии между ними.

4. Тем не менее, параллели, совпадения и тождественности присутствуют на разных уровнях национальной идентичности и внешней политики двух великих держав (в геополитическом смысле Россия стала таковой в царствование Петра I, а Соединенные Штаты — с середины XIX века). Так, в разные периоды своей истории правящие элиты России и Америки воздвигали концептуальные национальные крепости, которым, по официальной версии, угрожала осада со стороны внешнего врага и подрывная деятельность внутренних предателей: см. американский изоляционизм в период между двумя мировыми войнами или «социализм в одной отдельно взятой стране» Сталина. «Война против терроризма», начатая администрацией президента Буша-младшего после атак 11 сентября 2001 года, привела не только к крупномасштабной интервенции США на Ближнем и Среднем Востоке, но и к созданию нарратива об уютном хоумленде, оскверненном коварными и жестокими чужаками-фанатиками и их пособниками внутри страны. Основанное в 2002 году министерство внутренней безопасности (Department of Homeland Security) самим своим наименованием подтвердило этот нарратив, эмоциональное воздействие которого, впрочем, вскоре иссякло. Подобным же образом провозглашение Русского мира есть попытка культивировать чувство общественной солидарности и уюта (это ключ!) на территории России, гарантом которых будет сильная и мудрая власть, готовая к решительным действиям внутри страны и за ее пределами ради интересов не только и не столько политических.

5. Что же касается интеллектуального обрамления этой концепции, то отсылаю читателей к высказываниям Патриарха Кирилла в телевизионной программе «Слово пастыря» от 6 сентября 2014 года. Тогда предстоятель РПЦ сообщил зрителям, что «к этому миру могут принадлежать люди, которые вообще не относятся к славянскому миру, но которые восприняли культурную и духовную составляющую этого мира как свою собственную». Однако «говорить на русском языке или понимать русский язык — не единственное условие принадлежности к Русскому миру». Итак, принцип ici on parle russe не является тут определяющим. Впрочем, в той же передаче патриарх назвал Россию «современной демократической страной европейского типа».

Президентский идиолект и Русский мир: тезисы

Галицийская школа — IV

Народовцы не только социализма не принимали, но ни о какой славянской федерации слышать не хотели. По словам Драгоманова, они не желали следовать, даже «казацко-украинскому народовстви и республиканстви». Иными словами, на идеи и лозунги, под которыми развивалось русское украинство, в Австрии был наложен интердикт. Патриотизму киевскому противопоставлен патриотизм львовский, и он считался истинным. Народовцы объявляли себя выразителями не одних галицийских чаяний, но буковинских, карпаторосских и наднепрянских.

Если в Киеве носились с идеей объединения всех славян, в том числе и русских, то во Львове это означало государственное преступление, грозившее развалом цесарской империи. Вместо славянской федерации, здесь говорили о всеукраинском объединении. Практически это означало соединение Украины с Галицией. Мыслилось оно не на республиканской основе; народовцы были добрые подданные своего императора и никакой другой власти не хотели. Полагая, что конституция 1868 года открыла для них эру благоденствия, они хотели распространения его и на своих «закордонных» братьев украинцев.

Называться украинцами, а Галицию именовать Украиной, народовцы начали в утверждение своего права заботиться и болеть сердцем за этих братьев стонавших под сапогом царизма. Галичан и малороссов объявили единым народом, говорящим на одном языке, имеющим общую этнографию. Стали популяризировать неизвестных дотоле в Галиции малорусских поэтов и писателей — Котляревского, Квитку, Марко Вовчка, Шевченко. Эпизод 1876 года лишь на время поколебал треножник «Великого Кобзаря». Как только удалось принарядить его на польский манер и спрятать куда-то «несозвучные» с народовством стихи, он был восстановлен в своем пророчестве и апостольстве.

Приняв казачье имя Украины и украинцев, народовцы не могли не признать своим родным и казачьего прошлого. Его «республиканством» и «демократизмом» не восхищались, но его русофобия, его песни и «думы», в которых поносилась Москва, пришлись вполне по душе. Стали создавать моду на все казачье. Как всякая мода, она выражалась во внешности. По львовским улицам начали, вдруг, разгуливать молодые люди одетые то ли кучерами, то ли гайдуками, вызывая любопытство и недоумение галичан, никогда не знавших казачества. Позднее, в сельских местностях стали возникать «Сечи». Так именовались добровольные пожарные дружины. Каждая такая Сечь имела своего «кошевого атамана», «есаула», «писаря», «скарбника», «хорунжого» и т. д. Тушение пожаров было делом второстепенным; главное занятие состояло в церемониях, в маршировках, когда во главе отряда таких молодцов в синих шароварах шел «атаман» с булавой, трубил «сурмач», а «хорунжий» нес знамя. Этим достигалось воспитание в соборно-украинском духе.

Никому, однако, в голову не приходило идти в своих казачьих увлечениях дальше костюма, особенно во всем, что касалось запорожского отношения к государственной власти и к Польше. По словам Драгоманова, народовская партия «не только мирилась с австро-польской правительственной системой, но сама превращалась в правительственную». Всякая тень агитации либо выпадов против Австро-Венгрии и Польши устранялась из ее деятельности.

Read More

Галицийская школа — III

Это антирусское меньшинство называлось «народовством», но, как часто бывает в политике, название не только не выражало его сущности, а было маской, скрывавшей истинный характер и цели объединения. Ни по происхождению, ни по духу, ни по роду деятельности оно не было народным и самое бытие свое получило не от народа, а от его национальных поработителей.

Поляки, истинные хозяева Галиции, были чрезвычайно напуганы ростом москвофильства. Пользуясь своим первенствующим положением и связями с австрийской бюрократией, они сумели внушить венским кругам боязнь опасности могущей произойти для Австрии от москвофильского движения и требовали его пресечения. Австрийцы вняли.

Какого-нибудь твердого взгляда на галичан в Вене до тех пор не было; до середины 30-х годов их просто не замечали. Когда вышла «Русалка Днестровая», директор австрийской полиции Пейман воскликнул: «Нам поляки создают хлопот по горло, а эти глиняные головы хотят еще похоренную рутенскую народность возрождать»! Но вскоре «рутенская» народность пришлась кстати.

В 1848 г., когда польское движение приняло угрожающий для австрийцев характер, галичане были натравлены на поляков. Такое же натравливание едва не произошло в 1863 г., когда галичанам было сказано, что пора «den Herrn Polen einbeizen». Каждый раз такое обращение к русинам сопровождалось ласками и предоставлением различных привилегий. В 1848 г., по инициативе австрийцев была создана «Головна Руска Рада» — некое подобие русинского парламента. Рада издавала «Зорю Галицкую» и основала Народный Дом в Львове, но, будучи искусственно порожденной, просуществовала недолго. В 1851 г. полякам удалось сговориться с австрийцами, и те перестают поддерживать русинов. Рада распадается. Эта слабость и безпомощность перед поляками усиливала москвофильское движение.

Особенный подъем русских симпатий начался с 1859 г., когда полякам удалось захватить управление Галицией полностью в свои руки и встать в качестве средостения между русинами и австрийским правительством.

Назначенный наместником Галиции польский граф Голуховский повел систематическое преследование всего, что мешало полонизации края. Жертвами его стали, прежде всего, деятели руссофильской партии, в частности Я. Ф. Головацкий, занимавший с 1848 г. кафедру русского языка и литературы во Львовском университете. Голуховский вытеснил его не только из университета, но удалил, также, из двух львовских гимназий и запретил к употреблению составленные им учебники. В значительной мере под влиянием этих преследований, Головацкий переселился в 1867 г. в Россию, где сделался председателем комиссии для разбора и издания древних актов в Вильне. Такова же судьба некоторых других видных руссофилов, вроде Наумовича. Но наибольшее впечатление на русинов произвел выдвинутый Голуховским проект введения в галицкой письменности латинского алфавита, так называемого «абецадла», грозившего им окончательной полонизацией. Все русское с этих пор стало пользоваться особенной популярностью, а русская азбука и церковно-славянский язык стали знаменем в борьбе с воинствующим полонизмом.

Поляки, впрочем, скоро поняли, что полонизация галичан в условиях Австрийской Империи — дело нелегкое. Нашлись люди, доказавшие, что оно и ненужное. Украинизация сулила больше выгод; она не столь одиозна, как ополячивание, народ легче на нее поддается, а сделавшись украинцем — уже не будет русским.

Read More

Галицийская школа — II

С тех пор, как после раздела Польши Галиция перешла под власть Австро-Венгрии, она представляла глубокую провинцию, где племя русинов или рутенов, как его называли австрийцы, насчитывавшее в XIX в. менее двух миллионов душ, жило вперемежку с поляками. Преобладающее, попросту говоря, господствующее положение принадлежало полякам. Они были и наиболее богатыми, и наиболее образованными; представлены, преимущественно, помещиками, тогда как русины почти сплошь крестьяне и мещане. Драматический момент во взаимоотношениях между Русью и Польшей заключается в том, что там, где эти две народности тесно сожительствовали друг с другом, первая всегда находилась в порабощении и в подчинении у второй. Русинская народность стояла накануне полной потери своего национального обличья. Все, что было сколько-нибудь интеллигентного и просвещенного (а это было, преимущественно, духовенство), говорило и писало по-польски.

Для богослужебных целей имелись книги церковнославянской печати, а все запросы светского образования удовлетворялись исключительно польской литературой. Путешественники посещавшие Галицию в 60-х годах отмечают, что беседа в доме русинского духовенства, во Львове велась не иначе, как на польском языке. И это в то время, когда в Галиции появились признаки «пробуждения» и начали говорить о создании собственного языка и литературы. Что же было в первой половине столетия, когда ни о каких национальных идеях помину не было? Лучше всего об этом рассказывают сами галичане. Перед нами воспоминания Якова Головацкого — одного из авторов знаменитой «Русалки Днестровой». Он происходил из семьи униатского священника и признается, что отец с матерью всегда говорили по-польски и только с детьми по-русски. Отец его читал иногда проповеди в церкви «из тетрадок писанных польскими буквами». «В то время, говорит Головацкий, — почти никто из священников не знал русской скорописи. Когда же отец служил в Перняках, и в церкви бывала графиня с дворскими паннами, или кто-нибудь из подпанков, то отец говорил проповедь по-польски». Самого Головацкого отец учил грамоте «по печатному букварю церковнославянской азбуке — то называлось читати по-русски, но писати по-русски я не научился, так як ни отец, ни дьяк не умели писати русскою скорописью». Тот же Головацкий рассказывает эпизод из времени своего пребывания во львовской семинарии. Власть польского языка и польской культуры выступает в этом рассказе с предельной выразительностью. «Пасторалисты дали себе слово не говорить проповедей, даже во львовских церквах иначе, только по-русски. Плешкевич первый приготовил русскую проповедь для городской церкви, но подумайте, якова была сила предубеждения и обычая! Проповедник вышел на амвон, перекрестился, сказал славянский текст и, посмотрев на интеллигентную публику, он не мог произнести русского слова. Смущенный до крайности, он взял тетрадку и заикаясь ПЕРЕВОДИЛ свою проповедь и с трудом кончил оную. В семинарии решили, что во Львове нельзя говорить русских проповедей, разве в деревнях».

Таких случаев робости было не мало. Когда Добрянский составил для своих слушателей грамматику старославянского языка, он издал ее (в 1837 г.) по польски, и только в 1851 г, вышла она в русском переводе по просьбе «собора ученых русских» собравшегося во Львове в 1848 г. Статья его о введении христианской веры на Руси тоже напечатана была по-польски (1840 г.) и потом уже по-русски (1846).

Ни о каком знакомстве с русской литературой говорить не приходится. Русския книги знакомы были немногим находившим их лишь в больших библиотеках, либо получавших по знакомству из России от Погодина и Бодянского. То же и с малороссийской книгой. Несмотря на то, что нарождавшаяся украинская литература имела к тому времени, кроме Котляревского, Гребенки, Гулака, также Квитку, Кулиша и Шевченко, она не была известна в Галиции. Знакомство с нею состоялось значительно позднее, в результате долгих усилий общеукраинских деятелей. Русинское самосознание спало глубоким сном и народ медленно, но неуклонно вростал в польскую народность.

Здесь не место рассказывать, как произошло его национальное пробуждение. Тут и неизменные собиратели народных песен — Вацлав Залесский, Лука Голембиевский, Жегота Паули (все сплошь поляки); тут же и знаменитая «Русалка Днестрова» — первый литературный сборник на русинском наречии, вышедший в 1837 году.

Важно — что это было за пробуждение? Ответ дан давно, о нем можно прочесть даже у Грушевского.

Пробуждение было русское.

Read More

Галицийская школа

Уже к концу прошлого столетия Галицию стали называть «украинским Пьемонтом», уподобляя ее роль той, которую Сардинское королевство сыграло в объединении Италии. Несмотря на претенциозность, это сравнение оказалось, в какой-то степени, верным. С конца 70-х годов, Львов становится штаб-квартирой движения, а характер украинизма определяется галичанами. Здесь выдаются патенты на истинное украинофильство и здесь вырабатывается кодекс поведения всякого, кто хочет трудиться на ниве национального освобождения. Широко пропагандируется идея национального тождества между галичанами и украинцами; Галицию начинают именовать не иначе, как Украиной. Сейчас, благодаря советской власти, это имя столь прочно вошло в употребление, что только историки знают о незаконности такого присвоения. Если на самой Украине оно возникло лишь в конце XVI, в начале XVII века и до самого 1917 г. жило на положении прозвища, не имея надежды вытеснить историческое имя Малороссии, то в Галиции ни народ, ни власти слыхом не слыхали про Украину. Именовать ее так начала кучка интеллигентов в конце XIX века.

Несмотря на все ее усилия, «Украина» и «украинец» дальше страниц партийной прессы не распространялись. Было ясно, что без чьей-то мощной поддержки чужое имя не привьется. Возникла мысль ввести его государственным путем. У кого она возникла раньше, у галицких украинофилов или у австрийских чиновников — трудно сказать. Впервые, термин «украинский» употреблен был в письме императора Франца Иосифа от 5 июня 1912 г. парламентскому русинскому клубу в Вене. Но поднявшиеся толки, особенно в польских кругах, вынудили барона Гейнольда, министра внутренних дел, выступить с разъяснением, согласно которому термин этот употреблен случайно, в результате редакционного недосмотра. После этого официальные венские круги воздерживались от повторения подобного опыта. Только в глухой Буковине, откуда вести не проникали в широкий мир, завели, примерно с 1911 г., обычай требовать от русских богословов, кончавших семинарию, письменного обязательства: «Заявляю, что отрекаюсь от русской народности, что отныне не буду называть себя русским, лишь украинцем и только украинцем». Священникам, не подписавшим такого документа, не давали прихода.

В 1915 г., членам австрийского правительства представлена была записка, отпечатанная в Вене в небольшом количестве экземпляров под заглавием «Denkschrift ber die Notwendigkeit ausschliesslichen Gebrauches des Nationalnamen 'Ukrainer'».

Австрийцев соблазняли крупными политическим выгодами, могущими последовать в результате переименования русинов в украинцев. Но имперский кабинет не прельстился такими доводами. Весьма возможно, что на его позицию повлияло выступление знаменитого венского слависта академика Ягича. «В Галиции, Буковине, Прикарпатской Руси, — заявил Ягич, — эта терминология, а равно все украинское движение, является чужим растением, извне занесенным продуктом подражания… О всеобщем употреблении имени «украинец» в заселенных русинами краях Австрии не может быть и речи; даже господа подписавшие меморандум едва ли были бы в состоянии утверждать это, если бы они не хотели быть обвиненными в злостном преувеличении».

Read More

1 371 372 373 374 375 548